На одной из железнодорожных станций в Великобритании вступил в силу запрет на поцелуи "потому что они мешают дорожному движению".
Источник: InoPressa
Рубрика: Новости | Помечено: секс | Оставьте комментарий »
На одной из железнодорожных станций в Великобритании вступил в силу запрет на поцелуи "потому что они мешают дорожному движению".
Источник: InoPressa
Рубрика: Новости | Помечено: секс | Оставьте комментарий »
To be angry at people means that one considers their acts to be
important. It is imperative to cease to feel that way. The acts of men
cannot be important enough to offset our only viable alternative: our
unchangeable encounter with infinity.
Enfadarse con la gente significa que uno considera que los actos de los demás son importantes. Es imperativo dejar de sentir de esa manera. Los actos de los hombres no pueden ser lo suficientemente importantes como para contrarrestar nuestra única alternativa viable: nuestro encuentro inmutable con el infinito.
Сердиться на людей означает считать их поступки чем-то важным. Настоятельно необходимо избавляться от подобного ощущения. Поступки людей не могут быть настолько важными, чтобы отвести на задний план единственную жизненно важную альтернативу: наши неизменные встречи с бесконечностью. (оф. перевод 1)
Адекватный перевод.
Раздражение на людей означает то, что человек считает важными действия остальных. Необходимо перестать так считать. Человеческие действия не могут быть настолько важными, чтобы перевесить наш единственный жизнеспособный выбор: нашу неотвратимую встречу с бесконечностью.
Рубрика: Кастанеда | Помечено: Колесо времени | Комментарии (2) »
A man has four natural enemies: fear, clarity, power, and old age.
Fear, clarity and power can be overcome, but not old age. Its effect
can be postponed, but it can never be overcome.
El hombre tiene cuatro enemigos naturales: el miedo, la claridad, el poder y la vejez. El miedo, la claridad y el poder pueden superarse, pero no la vejez. Su efecto puede ser pospuesto, pero nunca vencido.
У человека есть четыре врага: это страх, ясность, сила и старость. Страх, ясность и сила могут быть побеждены, но не старость. Это самый жестокий враг, которого нельзя победить, можно лишь оттянуть свое поражение. (оф. перевод 1)
Адекватный перевод.
добавлено 2009/02/10: теперь считаю его неадекватным, смотри перевод.
У человека есть четыре естественных врага: страх, известность, власть и старость. Страх, известность и власть преодолеть возможно, но не старость. Ее действие можно оттянуть, но никогда – отменить.
(На самом ли деле невозможно преодолеть старость, можно узнать на сайте Бодхи).
1. Почему «известность», а не «ясность»?
Я не представляю, как ясность может быть врагом, поэтому обратился к словарю испанского. Оказывается, claridad – это еще и известность, слава, доброе имя. А как известность может быть врагом – я представить могу. К тому же и сам Кастанеда пишет об этом в главе «путешествия» «Being inaccessible».
2. Почему «власть», а не «сила»?
В «путешествии» Кастанеда пишет, что обретение силы – это то, к чему стремится воин. Поэтому странно, что сила вдруг оказывается врагом. Словарь испанского и тут дает ответ: poder – это еще и власть, полномочия, влияние[среди людей].
Теперь отрывок и в два раза понятней и соответствует наблюдениям и здравому смыслу. Хотя, к возможному сожалению некоторых, он целиком теряет свою эзотеричность.
Рубрика: Кастанеда | Помечено: Колесо времени | 1 комментарий »